Skip to content

Traduction & Interprétation

L’élargissement de l’Union européenne, la globalisation, ainsi que la multiplication des rencontres entre décideurs, collaborateurs et citoyens s’accompagnent d’un besoin de communication multilingue de plus en plus fréquent. Ce qui nécessite de faire appel à des interprètes pour traduire les communications courantes.

ILCS Rabat adapte son enseignement en conséquence et offre exclusivement une formation complète en ‘’Traduction et interprétation’’ pour développer chez  ses étudiants à ces nouvelles formes d’exercice du métier de traducteur, d’interprète.   

 

Objectif de la formation Traduction & Interprétation

Former des traducteurs et des interprètes de conférence professionnels, capables de travailler au plus haut niveau pour les organisations internationales et pour le secteur privé lors de congrès ou de séminaires, tels sont les objectifs de la formation.

 

Cursus de la formation Traduction & Interprétation

Ce programme de formation en bac+3 et bac+5, organisé pour répondre aux besoins de la profession, tout en permettant aux étudiants d’explorer les nuances et les secrets des langues, les appréhender dans leurs détails et saisir comment les transferts s’opèrent de l’une à l’autre à l’écrit comme à l’oral. Il aide également à maitriser les principes de l’interprétation et à saisir leur importance pour les échanges internationaux et interculturels.

Les modules de communication complète la formation des étudiants traducteurs et interprètes en développant leurs sens de loyauté aux textes.

 

Principaux modules de la formation Traduction & Interprétation

Techniques de Traduction 

Compétences en communication

Communication en langues

Traduction & Interprétation

Ethique en traduction & interprétation

Compétences linguistiques

Culture & rédaction

Traduction générale

Interprétation générale

Interprétation consécutive et simultanée

Traduction légale, économique, de tribunal

 

Métiers de la Traduction & Interprétation

Interprète : Reçoit dans une langue l’information qu’il restitue dans une autre langue. Il la décrypte d’une manière fidèle et complète.

Interprète d’affaires : Pratique la traduction consécutive dans le cadre de voyages d’affaires, de réunions de travail ou de négociations commerciales devant un nombre réduit d’interlocuteurs.

Interprète de conférences : Travaille en simultané, et traduit le discours en même temps que l’orateur s’exprime.

Traducteur : Transpose un texte d’une langue à une autre. Il doit à la fois respecter la forme et le fond des textes qui lui sont confiés

Traducteur audiovisuel : Sous-titre et double des films et surtout des documentaires pour le cinéma et la télévision.

Traducteur technique : Spécialisé dans un ou plusieurs des domaines techniques recensés, il connaît dans le fond la branche qu’il traite et en maîtrise parfaitement le vocabulaire.