Translation and Interpreting

Embarking on a degree in translation and interpreting in the age of AI-driven free translation might seem counterintuitive at first glance. After all, with the proliferation of advanced language technologies, it’s natural to wonder about the relevance of human translators and interpreters. However, there are several compelling reasons why pursuing such a degree remains valuable:

  1. Complexity and Nuance: While AI and machine translation systems have made significant strides in recent years, they still struggle with nuances, context, and cultural subtleties inherent in human language. Human translators possess the ability to understand and convey these intricacies accurately, ensuring that the meaning and tone of the original message are preserved.
  2. Specialized Knowledge: Many fields require specialized knowledge beyond mere language proficiency. Translators and interpreters often work in technical, legal, medical, or scientific domains where precise terminology and industry-specific jargon are paramount. Human translators with expertise in these areas can provide nuanced and accurate translations that automated systems may overlook or mistranslate.
  3. Cultural Sensitivity: Language is deeply intertwined with culture, and effective translation requires not only linguistic fluency but also cultural competence. Human translators are better equipped to navigate cultural nuances, idiomatic expressions, and social conventions, ensuring that translations resonate with their intended audience and avoid cultural misunderstandings or offenses.
  4. Quality Assurance: While AI-driven translation tools can expedite the translation process, they may produce errors or inaccuracies, especially in complex or specialized content. Human translators offer quality assurance by reviewing and refining machine-generated translations, ensuring accuracy, coherence, and readability.
  5. Creativity and Adaptability: Translation and interpreting are inherently creative processes that demand flexibility, adaptability, and critical thinking. Human translators can adapt their approach to varying contexts, audience preferences, and communication goals, crafting translations that are not only accurate but also engaging and effective.
  6. Ethical Considerations: Human translators adhere to professional ethics and standards, including confidentiality, impartiality, and respect for client preferences. They prioritize the integrity and confidentiality of the information they handle, providing a level of trust and accountability that automated systems may not guarantee.

In essence, while AI-driven translation technologies have undoubtedly revolutionized the industry, they complement rather than replace the expertise and judgment of human translators and interpreters. Pursuing a degree in translation and interpreting equips individuals with the skills, knowledge, and cultural sensitivity necessary to thrive in an increasingly globalized world where effective communication remains essential.

The expansion of the European Union, globalization, as well as the multiplication of meetings between decision-makers, collaborators and citizens are accompanied by the more and more often need of multilingual communication.
It is necessary to have interpreters to accomplish certain tasks. ILCS Rabat adapts its teaching methods and offers exclusive complete training in Translation and interpretation in order to develop in such careers. 

Objectives of Translation and Interpretation Degree

The objective is to train professional conference Interpreters and translators, capable of working with the highest standards of international organizations and for the private companies, embassies.

The Curriculum of Translation and Interpretation degree

Our training program is a bac+3 and bac+5 has been organized to better respond to the needs of the profession, allowing the students to explore the nuances and the secrets of languages, by learning them in details and by grasping how the translations transfers operate from one another in the written or oral form. This also helps to master the principles of Interpretation and to understand their importance within the international and intercultural exchanges.
The modules of communication aim to complete the students training in order to develop their senses to keep loyal to the original texts

Main Translation and Interpretation modules

  • Techniques of Translation
  • Skills in communication
  • Languages
  • Translation and interpretation
  • Ethics in translation and interpretation
  • Linguistic competences
  • Culture and writing composition
  • General translation
  • General interpretation
  • Consecutive and simultaneous interpretation
  • Legal and economic translation
  • Translation and interpretation careers

Translation and Interpretating Jobs

Interpreter:Receives the information in one language, which will then be reproduced in another language by decrypting it in a loyal and complete way.

Business interpreter:practices consecutive interpretation within business trips, work meetings or business meetings to a small group of people.

Conference interpreter:using simultaneous interpretation, the speech is instantly interpreted while the speaker talks.

Translator:transposes a text from language to another. The translator must respect the form and content of the texts.

Audiovisual translator:does the subtitling for films, mainly documentaries for cinema and television.
Technical translator:specialized in one or more technical fields, where the translator deeply knows and masters the vocabulary.

Overall, a degree in translation and interpreting offers a unique blend of language proficiency, cultural competence, professional training, and intellectual enrichment, empowering graduates to thrive in a multicultural world and pursue fulfilling careers in language-related fields.

Follow Ibtissam LAZRAK

My experience at ILCS was very beneficial to me. Indeed, the knowledge I gained there was both theoretical and practical, transmitted by professors who are experts in their fields and who prepared me perfectly well to the job market. Studying at ILCS brought an added value to my professional life. Studying at ILCS brought me several key elements and skills that I now use in my current job at the US Consulate in Casablanca. The international approach and numerous presentations we had to make during our courses at ILCS prepared me well for my position. ILCS has provided me with the tools» necessary to face professional life. Notions learnt in class are realistic and close to the requirements of the job market. Today I am proud and entirely satisfied to have been a part of ILCS.

Vis assistant/translator at the US Consulate in Casablanca